En av de tingene som jeg finner vanskelig i skriveprosessen er navn. Siden sjangeren jeg leker meg innenfor er fantasy og sci-fi klinger det ikke så veldig godt med karakterer som heter Kyrre eller Rigmor.
Jeg har viet min tid opp gjennom årene til konsumering av litteratur som fortrinnsvis er skrevet på engelsk. Jeg fikk en oppvåkning da jeg begynte å lese Tidshjulet på norsk. Alle karakterene drev på med noe beskrevet som å 'mumle i skjegget', til tross for at det var et stort mindretall som hadde skjegg, og flere av karakterene var kvinner. Jeg leste andre bok i serien på engelsk der de istedet for å konversere med ansiktshår 'muttered under their breath'. Siden den gang har jeg kun lest bøker på originalspråk for å unngå slike irritasjoner.
Tilbake til navn. Navn og titler av en eksotisk og fantasifull art klinger ikke helt rett for meg når jeg skriver på norsk, ta for eksempel en av de mest badassete karakterene i Malazan Book of the Fallen av Steven Erikson, heter Anomander Rake, og har tittelen Son of Darkness. Det er kult, men satt i en norsk setting høres Mørkets Sønn ut som en gartner. I samme serie bytter soldatene bort sine navn med andre når de går inn i hæren, der de benytter navn som; Smiles, Hedge, Fiddler og så videre. På norsk ville dette blitt noe sånt som ; Smil(er), Hekk og Felegnikker(Karakteren bærer med seg en fele). For meg høres det rett og slett dumt ut på norsk.
Når jeg da har lett etter navn på karakterer, som jeg syns burde speile personlighet i tillegg til å høres bra ut, har jeg enten bare kokt opp en rekkefølge på bokstavene, eller søkt på babynavn fra forskjellige land og kulturer. Stedsnavn er også vanskelig når man skaper en fiktiv verden.
Av en eller annen grunn sliter jeg med å få navn på karakterer, titler og steder til å flyte sammen med det norske språket. Er det noen andre som har opplevd det samme, har knekt koden, kan komme med tips, eller er det bare jeg som er for kresen?
Tar gjerne imot råd og tips.
Daniel
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar